常州酌乒文化传播有限公司

首頁 >> 外語類 >> 新概念日語 >> 學(xué)習(xí)方法 >> 正文

日語初學(xué)者入門容易弄錯(cuò)的日常用語

http://xjsv.cn發(fā)表日期:2010/1/27中大網(wǎng)校網(wǎng)絡(luò)課堂免費(fèi)試聽

日語中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個(gè)例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語

為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定

是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私は その薬を三度飲んだ。
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。

綜合輔導(dǎo)
編輯推薦
最新文章
熱文排行
固阳县| 黄陵县| 那坡县| 湾仔区| 水城县| 修文县| 岳西县| 绩溪县| 盘锦市| 大理市| 海门市| 洪泽县| 麻栗坡县| 会泽县| 锡林郭勒盟| 垦利县| 雷波县| 马公市| 鞍山市| 卓资县| 四平市| 阿尔山市| 岐山县| 西和县| 麻栗坡县| 出国| 个旧市| 靖远县| 志丹县| 天峻县| 河池市| 绥中县| 宜兰市| 哈巴河县| 米林县| 梧州市| 泾阳县| 友谊县| 金乡县| 库车县| 嘉峪关市|