常州酌乒文化传播有限公司

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試:中級口譯英譯漢模擬題(6)

發(fā)表時(shí)間:2015/11/20 15:13:28 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

"A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".

評:本段文章語氣嚴(yán)肅,用詞精致,論證嚴(yán)密,內(nèi)部連接自然,一氣呵成。若要譯好,很多翻譯方法都要用到。有兩個(gè)考點(diǎn):其一,“We scramble to 'keep up with the Joneses' (我們盲目地追逐時(shí)尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace, harmony, and economy Of both means and ends are lost on most Americans(溫文爾雅,與人為善、量入為出曾經(jīng)是美國的傳統(tǒng)美德,而如今在多數(shù)美國人身上已難覓蹤影)”。光看括號里的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結(jié)合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過分地?zé)嶂杂谖镔|(zhì)享受而相應(yīng)地忽略了人文精神)等等??梢?,要使譯文神形兼?zhèn)?,的確要動一番腦筋。

考后關(guān)注:

2015年翻譯資格考試真題及答案全國首發(fā)

2016年翻譯資格考試筆譯通關(guān)培訓(xùn)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
汶川县| 龙游县| 乌鲁木齐市| 长顺县| 铅山县| 保山市| 泸溪县| 红原县| 太仆寺旗| 渑池县| 谷城县| 鹤山市| 彩票| 家居| 黄山市| 甘洛县| 绥棱县| 武隆县| 迁安市| 红安县| 涿鹿县| 淮滨县| 莫力| 宜兰市| 阿图什市| 双牌县| 额济纳旗| 泽库县| 龙泉市| 江陵县| 三亚市| 凤翔县| 甘泉县| 梓潼县| 家居| 潞西市| 皮山县| 博爱县| 二手房| 乌审旗| 册亨县|