常州酌乒文化传播有限公司

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試英語高級口譯指導(dǎo):名篇名譯二

發(fā)表時(shí)間:2015/12/25 15:43:14 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

單句篇(二)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:I'm not the first man who has made mistakes.

譯文:自來出錯(cuò)的人多了,我又不是頭一個(gè)。(黃邦杰:《譯藝談》)

賞析:譯成“我又不是第一個(gè)出錯(cuò)的人!”也很忠實(shí)、通順,只是平淡了一點(diǎn)。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達(dá)意,還要追求傳神。 2.

原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.

譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)

賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

3.

原文:There are books and books.

譯文:書有種種,好壞不一。

賞析:一個(gè)看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。

4.

原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)

譯文:她這樣一會(huì)兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。

賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會(huì)兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時(shí)而如何、時(shí)而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.

在上期中碰到的問題中,大家普遍對習(xí)題2不是很理解,再這里我說下講解,可供大家參考:

習(xí)題中的3道題都是林佩耵在《中英對譯技巧》一書中給的幾個(gè)與節(jié)目第一句相同結(jié)構(gòu)的英文句子,而第二題運(yùn)用節(jié)目第一句的思維,把"It is a bad action that success cannot justify"直譯成"沒有勝利維護(hù)的就不是好的戰(zhàn)斗",那么引申出"只有勝利維護(hù)了的戰(zhàn)斗(只有戰(zhàn)斗勝利了)才是好的戰(zhàn)斗",這樣譯出來的感覺就非常 霸氣,也就是說不管我在這場戰(zhàn)斗中是好是壞,只要我勝利了,這場戰(zhàn)斗就是好的了.所以可以得出"勝者就是王".

這個(gè)講解較為通俗,以便大家能夠更好的理解.

另外請大家在答題時(shí)勇敢寫上自己的答案,就是非常不肯定,沒有頭緒,也請寫上自己的想法,因?yàn)檫@樣,等到看到答案后才能更好的學(xué)習(xí)到,接受這次的知識.

此次課后作業(yè):翻譯下面的句子

1.It was morning but the winter sky was dark.

2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"

答案:

1.It was morning but the winter sky was dark.

譯文:一個(gè)冬天的清晨,天色十分陰暗.

賞析:語際轉(zhuǎn)換中,詞與詞之間的關(guān)系也可能發(fā)生變化。原句中,"winter"修飾"sky",譯文中,"winter"轉(zhuǎn)而修飾"morning"了, 這種修飾關(guān)系的變化,是出于漢語表達(dá)的需要。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語的行文習(xí)慣。

2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"

譯文:“你他媽怎么這時(shí)跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)

賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當(dāng)鄙俗,故有“你他媽”放在句前。“不快快干活兒”去掉也未嘗不可,只是這樣的話,句子讀來便有點(diǎn)太局促了,語氣舒展不開

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績查詢匯總

2016年翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
德昌县| 舞钢市| 海安县| 翁源县| 乐都县| 乡宁县| 贡嘎县| 台山市| 林口县| 平定县| 泗水县| 忻州市| 醴陵市| 香港| 盐池县| 布拖县| 佛坪县| 乐昌市| 博乐市| 新蔡县| 张掖市| 莱芜市| 通江县| 牟定县| 翼城县| 阿尔山市| 中西区| 澜沧| 彩票| 涞源县| 兴和县| 东乡族自治县| 乃东县| 云安县| 阳泉市| 罗甸县| 金乡县| 沙河市| 宁国市| 枣庄市| 固安县|