常州酌乒文化传播有限公司

當前位置:

2016年翻譯資格考試英語高級口譯指導:名篇名譯三

發(fā)表時間:2015/12/25 15:44:22 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

單句篇(三)

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.

原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。

賞析:坊間可見的翻譯教 程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結構的適當調(diào)整,佳譯便誕生了。

2.

原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到, 會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣?張谷若譯)

賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到 父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文 中也顯得很自然。

3.

原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

譯文:此事的結果是信者自信之,疑者自疑之。

賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。

4.

原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)

賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

本期題目:翻譯下列句子

1.A new dignity crept into his walk.

2.A pretty face has ruined an empire.

本期答案:

1.A new dignity crept into his walk.

譯文:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。(黃邦杰《譯藝譚》)

賞析:原句出自美國黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態(tài)不知道什么時候開始給人一種莊重的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來相當明快爽朗,對照原文,又字字都有來 歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之中”。這段評語言之鑿鑿,有根有據(jù)。黃先生受譯文的啟發(fā),又提出了一個新譯,即上面的譯句,用“平添”來 表達"new",用“不覺”來譯"creep",確實精妙。

2.A pretty face has ruined an empire.

譯文:多少人間佳麗曾經(jīng)傾國傾城啊!

賞析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語氣得到了加強;“人間佳麗”、“傾國傾城”兩個具有豐富文化內(nèi)涵的四字詞組的使用,不僅與原句意思嚴絲合縫,讀起來也節(jié)奏鮮明、朗朗上口

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績查詢匯總

2016年翻譯資格考試輔導通關課程

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
桂平市| 江源县| 兴和县| 饶平县| 长武县| 始兴县| 云阳县| 公安县| 汕头市| 东乡| 绵阳市| 瓦房店市| 昆明市| 馆陶县| 叙永县| 文水县| 武宁县| 安龙县| 定州市| 仙桃市| 丹凤县| 永靖县| 宽甸| 靖江市| 甘南县| 钦州市| 丹阳市| 沙坪坝区| 麻城市| 许昌市| 永丰县| 交口县| 大丰市| 五华县| 绵竹市| 三江| 赤水市| 雷山县| 东安县| 枞阳县| 北碚区|