常州酌乒文化传播有限公司

當前位置:

中法雙語閱讀:端午節(jié)

發(fā)表時間:2014/2/21 9:04:53 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

新概念法語考試網(wǎng)為大家準備了法語學習資料法語學習方法,希望對您學習法語有所幫助!

La fête des bateaux-dragon端午節(jié)

La fête des bateaux-dragon ou duān wǔ jíe (端午節(jié)) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :

la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng jiǔ, 雄黃酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;

la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;

la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.

La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (陽) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un ?uf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.

Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon m?s par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (戰(zhàn)國時代). Un ministre du roi de Chu (楚國), Qu Yuan (屈原), poète à ses heures (on conna?t effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨羅江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.

On pense en général que la coutume des courses de bateaux-dragon est originaire du sud du Chang Jiang (長江), et que la légende de Qu Yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat escompté.

La Légende du serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques du récit se déroulent ce jour-là. Des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour du cinquième mois.

編輯推薦:

新概念法語學習貝洛童話之藍胡子匯總

法語故事學習: 圣誕老人入獄記匯總

更多關(guān)注:法語學習資料 法國人文風情 法語學習方法 法語用書

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

阿城市| 辽阳县| 二手房| 嘉鱼县| 永丰县| 荔浦县| 明光市| 鹤岗市| 庄浪县| 错那县| 潼关县| 灌阳县| 延寿县| 延安市| 涞水县| 梧州市| 舟曲县| 大洼县| 富锦市| 邛崃市| 五华县| 双柏县| 东辽县| 来安县| 文成县| 海安县| 鄯善县| 马公市| 九江市| 昆山市| 西安市| 桃江县| 陈巴尔虎旗| 卢龙县| 云浮市| 射阳县| 梓潼县| 张北县| 苏尼特左旗| 昭通市| 广平县|