常州酌乒文化传播有限公司

當(dāng)前位置:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版(6)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:23:42 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)教材德語學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

Welche Armee ist die stärkere?

Auf welcher Seite sind Offiziere und Mannschaften besser ausgebildet?

In welcher Armee herrscht die größere Gewißheit, daß Verdienste angemessen belohnt und

Missetaten sofort geahndet werden?

Mit Hilfe dieser sieben Bedingungen kann ich Sieg oder Niederlage voraussagen. Der

General, der auf meinen Rat hört und nach ihm handelt, wird siegen – belasse einem solchen

das Kommando! Der General, der nicht auf meinen Rat hört und nicht nach ihm handelt, wird

eine Niederlage erleiden – einen solchen mußt du entlassen! Doch bedenke: Während du aus

meinem Rat Nutzen ziehst, solltest du nicht versäumen, dich aller hilfreichen Umstände, die

über die üblichen Regeln hinausgehen, zu bedienen und deine Pläne entsprechend anzupassen.

Jede Kriegführung gründet auf Täuschung. Wenn wir also fähig sind anzugreifen, müssen wir

unfähig erscheinen; wenn wir unsere Streitkräfte einsetzen, müssen wir inaktiv scheinen;

wenn wir nahe sind, müssen wir den Feind glauben machen, daß wir weit entfernt sind; wenn

wir weit entfernt sind, müssen wir ihn glauben machen, daß wir nahe sind.

Lege Köder aus, um den Feind zu verführen. Täusche Unordnung vor und zerschmettere ihn.

Wenn der Feind in allen Punkten sicher ist, dann sei auf ihn vorbereitet. Wenn er an Kräften

überlegen ist, dann weiche ihm aus. Wenn dein Gegner ein cholerisches Temperament hat,

dann versuche ihn zu reizen.

Gib vor, schwach zu sein, damit er überheblich wird. Wenn er sich sammeln will, dann lasse

ihm keine Ruhe. Wenn seine Streitkräfte vereint sind, dann zersplittere sie. Greife ihn an, wo

er unvorbereitet ist, tauche auf, wo du nicht erwartet wirst.

Der General, der eine Schlacht gewinnt, stellt vor dem Kampf im Geiste viele Berechnungen

an. Der General, der verliert, stellt vorher kaum Berechnungen an. So führen viele

Berechnungen zum Sieg und wenig Berechnungen zur Niederlage – überhaupt keine erst

recht! Indem ich diesem Punkt Aufmerksamkeit widme, kann ich voraussagen, wer siegen

oder unterliegen wird.

相關(guān)文章:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版匯總

德語學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語學(xué)習(xí)用書  德語學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

襄城县| 刚察县| 潜山县| 道真| 棋牌| 剑川县| 远安县| 恭城| 宜都市| 成安县| 武汉市| 金寨县| 新巴尔虎左旗| 阜新| 桐乡市| 和硕县| 烟台市| 措美县| 英超| 元朗区| 肥东县| 南川市| 蓝山县| 南康市| 微博| 若羌县| 白水县| 资源县| 响水县| 迁安市| 赤水市| 宜黄县| 荃湾区| 东安县| 温泉县| 威海市| 巴塘县| 玉溪市| 龙里县| 镇原县| 甘谷县|