常州酌乒文化传播有限公司

當(dāng)前位置:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(8)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:56:18 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

III. Das Schwert in der Scheide

In all deinen Schlachten zu kämpfen und zu siegen ist nicht die größte Leistung. Die größte

Leistung besteht darin, den Widerstand des Feindes ohne einen Kampf zu brechen. In der

praktischen Kriegskunst ist es das Beste überhaupt, das Land des Feindes heil und intakt

einzunehmen; es zu zerschmettern und zu zerstören ist nicht so gut. So ist es auch besser, eine

Armee vollständig gefangenzunehmen, als sie zu vernichten, ein Regiment, eine Abteilung

oder eine Kompanie im ganzen gefangenzunehmen, statt sie zu zerstören.

Die höchste Form der militärischen Führerschaft ist, die Pläne des Feindes zu durchkreuzen;

die nächst beste, die Vereinigung der feindlichen Streitkräfte zu verhindern; die nächste in der

Rangfolge ist, die Armee des Feindes im Felde anzugreifen; und die schlechteste Politik,

befestigte Städte zu belagern, denn die Vorbereitung von Sturmdächern, beweglichen

Schutzwällen und verschiedenem Kriegsgerät erfordert drei volle Monate; und das

Aufschütten von Hügeln an den Stadtmauern erfordert weitere drei Monate. Der General, der

nicht fähig ist, seinen Zorn zu zügeln, schickt seine Männer gleich ausschwärmenden

Ameisen in den Kampf, und das Ergebnis ist, daß ein Drittel seiner Männer erschlagen wird,

während die Stadt unbesiegt bleibt. Dies sind die verhängisvollen Auswirkungen einer

Belagerung.

Der kluge Anführer unterwirft die Truppen des Feindes ohne Kampf; er nimmt seine Städte,

ohne sie zu belagern; er besiegt sein Königreich ohne langwierige Operationen im Felde. Er

wendet sich mit seinen Truppen gegen den Machthaber im feindlichen Königreich, und sein

Triumph wird vollkommen sein, ohne daß er einen Mann verliert. Dies ist die Methode, mit

einer Kriegslist anzugreifen, indem man das Schwert in der Scheide läßt.

Die Regel im Krieg ist: Wenn unsere Streitkräfte dem Feind zehn zu eins überlegen sind,

umzingeln wir ihn. Wenn wir fünf zu eins überlegen sind, greifen wir an. Wenn wir doppelt

so zahlreich sind, teilen wir unserere Armee, und ein Teil greift von vorn an, während der

andere ihm in den Rücken fällt; wenn er den Frontalangriff erwidert, kann er von hinten

zerschmettert werden; wenn er den Angriff aus dem Hinterhalt erwidert, kann er von vorn

zerschmettert werden.

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書(shū)  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

庆云县| 乾安县| 行唐县| 崇仁县| 五寨县| 五峰| 宜兰县| 内丘县| 旺苍县| 全椒县| 屯昌县| 龙里县| 江源县| 东乌| 临桂县| 湖南省| 容城县| 邹城市| 循化| 奉节县| 河曲县| 弋阳县| 盖州市| 濮阳县| 凤城市| 正宁县| 祁东县| 天柱县| 木兰县| 黄骅市| 奉贤区| 六枝特区| 遂川县| 正阳县| 陇南市| 苍山县| 洞头县| 镇宁| 公安县| 井陉县| 永昌县|