常州酌乒文化传播有限公司

當(dāng)前位置:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(4)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:05:19 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

So wurde Sunzi ein General des Königs von. Wu. Beinahe zwei Jahrzehnte lang blieben die

Armeen von Wu siegreich über ihre Erbfeinde, die Königreiche von Yue und Chu.

Irgendwann in dieser Periode starb Sunzi, und sein Herr, der König von Wu, fiel im Kampf.

Einige Jahre lang gehorchten seine Nachfolger den Anweisungen Sunzis und blieben

siegreich. Und dann vergaßen sie sie.

Im Jahre 473 v. Chr. wurden die Armeen von Wu geschlagen und das Königreich wurde

ausgelöscht.

Im Jahre 1782 wurde

Die Kunst des Krieges

von Vater Amiot, einem Jesuiten, ins

Französische übersetzt. Es gibt eine Legende, nach der dieses kleine Buch Napoleons

Schlüssel zum Erfolg und seine Geheimwaffe war. Gewiß gründete seine Taktik auf

Beweglichkeit, und Beweglichkeit ist eine der Eigenschaften, die Sunzi besonders betont.

Sicherlich benutzte Napoleon Sunzis Erkenntnisse zu seinem Vorteil, um den größten Teil

Europas zu unterwerfen. Erst als er Sunzis Regeln nicht mehr befolgte, wurde er geschlagen.

Die Kunst des Krieges

wurde erst 1905 ins Englische übersetzt. Die erste Übertragung stammt

von P. F. Calthrop. Die zweite, die Sie hier lesen, ist von Lionel Giles und wurde ursprünglich

1910 in Shanghai und London veröffentlicht. Ich habe mir mit dieser Übersetzung einige

Freiheiten erlaubt, um sie verständlicher zu machen - jede Übersetzung aus dem alten

Chinesisch in eine andere Sprache ist in gewissem Ausmaß eine Frage des Standpunktes -,

und ich habe, der chinesischen Methode entsprechend, direkt nach den Passagen, auf die sie

sich beziehen, einige von Giles' Notizen eingefügt. Ich hoffe aufrichtig, daß Sie dieses Buch

mit Genuß lesen. Sunzi verdient es, gelesen zu werden. Ich würde

Die Kunst des Krieges

gern

als Pflichtlektüre für alle Offiziere und Mannschaften unserer Streitkräfte sehen, und

außerdem für alle Politiker, für alle Menschen, die in der Regierung arbeiten, auf allen

Hochschulen und Universitäten in der freien Welt. Wenn ich Oberbefehlshaber oder Präsident

oder Premierminister wäre, dann würde ich sogar noch weiter gehen: Ich hätte ins Gesetz

geschrieben, daß alle Offiziere,

besonders alle Generäle,

jährlich eine mündliche und

schriftliche Prüfung über diese dreizehn Kapitel abzulegen haben, wobei sie zum Bestehen

fünfundneunzig Prozent der Fragen richtig beantworten müssen - und jeder General, der nicht

besteht, würde automatisch und ohne Berufungsmöglichkeit entlassen, und alle Offiziere, die

durchfallen, würden automatisch degradiert.

Ich glaube wirklich, daß Sunzis Einsichten für unser Überleben äußerst wichtig sind. Sie

können uns den Schutz geben, den wir brauchen, damit unsere Kinder in Frieden und

Wohlstand aufwachsen.

Wir dürfen nicht vergessen, daß von alters her bekannt ist: » . . . das wahre Ziel des Krieges

ist der

Frieden.«

JAMES CLAVELL

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

德庆县| 罗甸县| 天水市| 武城县| 孟州市| 三原县| 江安县| 嘉黎县| 曲水县| 都江堰市| 洪江市| 东至县| 且末县| 阳高县| 攀枝花市| 大安市| 新巴尔虎左旗| 东乡县| 巴青县| 延吉市| 蒙自县| 罗山县| 郓城县| 瑞昌市| 南郑县| 保靖县| 襄城县| 西畴县| 怀化市| 桐乡市| 浙江省| 绩溪县| 平顺县| 历史| 江北区| 巫溪县| 敦化市| 洛扎县| 东海县| 天全县| 双江|